正在加载阅读箴言...

最新公告: 岁序更新,书源如故——春节期间正常更新,愿您新岁常与好书相伴,阅读不止,温暖长存。
得意忘言:翻译、文学与文化评论
小说文学
会员

得意忘言:翻译、文学与文化评论 PDF

更新日期: 2026-02-13 | 浏览量: 8
作者:
出版年:
页数:
376
ISBN:
9787108027108

译事中的文化意蕴是本书最饶有兴味的话题。作者身兼译者与学者,对翻译与文化的思考深及义理、妙趣天成。本书从翻译的理念出发,通过一些现实的问题阐发中西文化的内核,颇具启发,对文坛、学界和社会万象也有独到的评论。书中文章是作者在教书、著书、译书之余,为台北《联合报》副刊等所写专栏的精选。

李奭學 職稱:副研究員

Li, Sher-shiueh

研究專長(領域)(領域)

中外文學關係、宗教文學、翻譯與中國文學的互動

學經歷

(1) 學歷

芝加哥大學比較文學博士,1999

輔仁大學英國文學碩士,1985

東吳大學英國文學學士,1979

(2) 經歷

國立台灣師範大學翻譯研究所暨英語研究所助理教授

輔仁大學英文系講師

東吳大學英文系講師

淡水專校商文科講師

獲得獎項

Charlotte W. Newcombe Doctoral Dissertation Fellowship, Woodrow Wilson

National Fellowship Foundation, 1998-1999

德富基金會博士論文獎學金,1998-1999

蔣經國學術交流基金會博士論文獎學金,1997-1998

芝加哥大學東亞研究中心博士論文獎學金,1997-1998

專業活動

主編刊物(期刊、叢書)

學會(理事長、理事、監事或委員會等職銜)

美國亞洲學會(AAS)會員

(3)專業研究成果(或進行中的研究計畫)

主持國科會「修辭學與明、清天主教東傳:論耶穌會士中文著作中的歐洲中古證道故事」研究計畫(2000年8月1日至2001年7月31日,編號NSC89-2411-H-003-037)。

個人自述

我對比較文學的興趣集中在中西文學關係上,在這方面的研究經驗至少已有十五年以上的時間。最早的時候,我把焦點放在現代文學上,而且曾就周作人、老舍與莎士比亞、拜倫等人寫過一系列的淺論,都為《中西文學因緣》(聯經,1989)一書。由於興趣集中在此,我對中國譯史連帶也有特殊感受,是國內少數開過這門課的人。譯史譯論難分,實務常常也會尾隨而來,所以我也曾「下海」譯過不少學術性的專著,比較滿意的是《閱讀理論》一書(書林,1996)。此外,我從大學時代就喜歡評論文字,迄今在報章雜誌撰寫書評與文評的經驗,亦累積達廿五年以上。

從碩士班開始,我因故接觸到明清之際入華耶穌會士的著作,引發研究上的興趣。讀博士的階段,又讀到大量相關的中、西材料,深感這是一塊適情適性,可以讓我發揮的處女地,所以就從文學的角度開始研究此刻耶穌會士攜帶入華的文學材料。除了博士論文外,我在明清之際西方「文學東漸」的研究上已經發表了六、七篇專文,希望在更進一步的研究後可以完成一部系統性的相關專著,為我在中西文學關係史----尤其是中國早期基督教文學----的系列研究奠定基礎。

中文耶穌會文學,我近年來愈見其多,可能分上、下兩本專書完成。下冊希望在三或四年內寫出,然後我會上溯唐朝的景教,下探清代中葉開始的基督教(新教)文學,希望詳加計畫後,在合理的時間內完成這些心願。從古至今的中文小說,我也曾下過一番工夫,如果行有餘力,我也希望來日於此能有所貢獻。

电子书下载

评论列表 0

发布评论(审核通过后显示)