翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生 ePub MOBI
- 作者: [英] 沈艾娣
- 译者: 趙妍杰
- 出版社:時報文化
- 出版年:2024.8
- 页数:368
- ISBN:9786263966178
- 作品简介:
1792年,82岁的乾隆帝在清军击败入侵的廓尔克人后志得意满,撰文彰显自己的“十全武功”。18世纪中后期,他治下的中国疆域辽阔、社会繁荣,但内忧外患早已显露。与此同时,英国在七年战争中击败法国,成为海上霸主,极大地促进了工业革命,产生了对原料、市场和财富的巨大需求。1783年,失去北美十三州殖民地后,英国先是进一步加强对印度的控制,更把目光投向了马六甲海峡以东。
1793年夏,英国政府派往清朝的大使乔治•马戛尔尼远渡重洋,率使团抵达承德觐见乾隆帝。这是中国同西方交往的历史中最著名的时刻之一,英使不肯下跪而乾隆大怒、清朝以天朝自居而无视其他文化导致了冲突、乃至中国近代的持续落后,成为讲述这一时刻的主要旋律。
本书不仅描述了使团筹备、人员物色、海上航行、清朝官员一路的接待、正式与非正式会谈、翻译造成的误解、使团见闻等诸多细节,更将镜头转向觐见现场的译员李自标和小斯当东,让他们的人生沉浮与使团出使交织在了一起,展现了国与国交往的机制。作者认为,马戛尔尼使华,是中英密切接触的结果,而非开始。清朝当时有不少人对欧洲知之甚多,但英国的威胁让拥有这些知识变得危险,故无人愿意显露。对他国越是了解,在本国就容易受到猜疑,理性的声音就会受到压制,翻译首当其冲。
当鸦片战争最终爆发,帝国主义以及一种全力与之相拮抗的民族主义,就占据了中国与西方关系的主流,世界权力格局也随之改变,文化间的相互理解越来越重要。
- 作者简介:
沈艾娣 (Henrietta Harrison)
英国著名汉学家与历史学家,于牛津大学担任中国现代研究教授以及彭布罗克学院研究员。2014年获遴选为英国国家学术院院士。现居英国牛津。着有《梦醒子:一位华北乡居者的人生(1857–1942)》与《传教士的诅咒》。《翻译的危险》是她的最新著作,荣获十八世纪研究最佳图书奖Kenshur Prize,并且入围沃尔夫森历史奖(Wolfson History Prize)和坎迪尔历史奖(Cundill History Prize)。
赵妍杰
女,北京大学历史学博士。现为中国社会科学院近代史研究所副研究员,中国社会科学院大学副教授、硕士生导师。专业方向为近代中国社会文化史、民国政治史。着有《家庭革命:清末民初读书人的憧憬》(社会科学文献出版社,2020年)。译有《梦醒子:一位华北乡居者的人生(1857–1942)》,(北京大学出版社,2013年)。
- 分类:历史传记
- 标签:翻译  危险  清代  中国  英国  人生 
- 链接:https://shuyuan.org/ebooks/2804.html
- 上一书籍:复返:21世纪成为原住民
- 下一书籍:何谓数位历史学?
发表评论(审核通过后显示) 取消回复