保罗·利科论翻译:附:本雅明《译者的任务》 PDF
- 分类:人文社科
- 标签:翻译  研究 
- 作者: [法]保罗·利科 [德]瓦尔特·本雅明
- 译者: 章文 孙凯
- 出版社:生活·读书·新知三联书店
- 出版年:2022.11
- 页数:176
- ISBN:9787108074058
- 作品简介:
本书由两部分组成。第一部分收录了保罗·利科的三篇探讨翻译相关问题的文章,作为当代阐释学的代表性学者,利科对于翻译的关注来自一种探索主体间理解可能性的本能。“阐释学建立在对言语的不理解之上。”而翻译的任务正是疏通其间种种障碍,使理解成为可能。因此对于利科而言,翻译不限于语间交际行为,也发生于语内甚至是语言于其他符号系统之间。第二部分收录了瓦尔特·本雅明名作《译者的任务》的新译本,并有译者长文导读。此译本以德语原文为准绳,同时参考该文法、英两种语言译本四种,力争在多语言的相互关照中逐渐贴近本雅明所言“重现纯语言”的翻译理想。
翻译是一场艰难的赌博,有时竟会无法为继。我先要用上些时间,讲述翻译中的困难。“考验”一词可以精准地概括这些困难,因着它有“受苦”和“检验”两重意思。就像人们所说的那样,经受一项计划、一个欲望,甚至是一种冲动的考验:翻译冲动。 ——保罗·利科 《翻译的挑战与幸福》
- 作者简介:
保罗·利科〔1913-2005 )
法国当代著名哲学家、阐释学家,与海德格尔、伽达默尔并称当代阐释学的三位大师,代表著作有《时间与叙事》《活的隐喻》《历史与真理》等。他继承了现象学传统,又用结构主义、精神分析学和符号学等补充和发展了阐释学,提出了“综合阐释学”的概念,力图让该学科实现认识论、本体论和方法论上的统一。《论翻译》是利科唯一一部关于翻译的著述,思辨的中心议题是语言在理论上的“不可译性”与翻译在实践中的“可行性”,展现了翻译是一门处于窘境中的伟大艺术。
瓦尔特·本雅明〔 1892年—1940年)
犹太学者,法兰克福学派的代表人物之一。《译者的任务》发表于1923年,由于晦涩难懂,当时无人注意,多年后却被发现和大量解读,影响巨大。安托瓦纳·贝尔曼对此文的评价是:“我们将它视为20世纪关于翻译的核心文章。也许,每个世纪只能推出一篇这类文章:一篇无可逾越的文章……”“不仅本雅明无可逾越,时至今日,他仍然比我们超前。我们不停地努力,试图赶上他-……”可以说,乔姆斯基的“深层结构论”、梅肖尼克的“忠于节奏”及“离心论”、贝尔曼的“文字翻译”、德里达的“解构主义”,都是本文或显或隐的回声。
章文
翻译学博士,任教于北京大学外国语学院法语系,研究方向为翻译学、法国儿童文学,在国内外重要学术期刊上发表论文十余篇。代表性专著有《法国儿童文学:理论与实践》(北京大学出版社即出),译著《异域的考验》获2021年傅雷翻译出版奖社科类奖项。
孙凯
70后学者,北京大学法语系副教授,研究方向为翻译学、法国印度学学科史、1453教学法。发表翻译作品约150万字,代表作品有《绘画史事》(达尼埃尔·阿拉斯)、《名人传》(罗曼·罗兰)《社会契约论》(让–雅克·卢梭)等。




发表评论(审核通过后显示) 取消回复