
摸象:文学翻译评论集(第二版) PDF
- 作者: 彭镜禧
- 出版社:書林出版有限公司
- 出版年:2009.10
- 页数:296
- ISBN:9789574453252
- 作品简介:
「翻譯作品要讓讀者感到譯文都已經這麼精采,何況原作;從而使他產生對原作的喜好……」反過來說,拙劣的翻譯會使許多乘興而來得讀者,敗興而返,甚者從此對翻譯的文學失去信心。翻譯,能不慎乎?。
翻譯不但是一門專業知識,除了要靈活掌握兩種語言的表達之外,也要熟知翻譯理論、方法和技巧。而文學翻譯更是要有足夠的外文閱讀能力。這種能力包括了對所翻譯文學的通盤認識──不僅僅是文字語法、文化習俗,還有個別作家的風格和特定文類的慣例,乃至文學發展史的知識。
基於上述對翻譯各個層面的考量,作者彙整中國文學英譯及英國文學中譯作品,以深入淺出的方式說明文學翻譯的技巧,並提出精彩的評析與建言;每個例子均富有啟發性,更能發揮舉一反三的功效。對語言、文學、翻譯 有興趣的人士允宜手執一冊。
彭教授從事專業文學翻譯及研究多年,本書主要是他對對文學翻譯本質的觀察、評論與譯作分析:申論原作、譯作與譯者的互動關係。內容分四輯:(一)一般觀察、(二)個案討論:中國文學英譯、(三)個案討論:英國文學中譯、(四)翻譯莎士比亞。全書立意嚴謹,論述深廣,希望能幫助讀者對文學翻譯有更完整的瞭解。
第二版除了修訂初版若干文字,另新增第四輯「翻譯莎士比亞」共七篇。
- 作者简介:
彭镜禧教授,1968年台大外文系毕业,1972年台大外文研究所毕业。 1977年获密西根大学比较文学博士学位,随即返回台大任教,直到届龄退休,获得「台湾大学杰出校友人文艺术类」的殊荣。 期间亦曾在耶鲁大学、牛津大学与芝加哥大学英文系研修莎士比亚。 曾任维吉尼亚大学客座教授、台大外文系主任、戏剧学系主任、文学院院长、辅仁大学客座教授、香港城市大学客座教授。 现任台大外文系与戏剧系名誉教授、辅仁大学讲座教授。
彭教授专长为莎士比亚、文学翻译与中西戏剧,造诣深厚、能量充沛; 编、著、译各类作品达四十余册,学术成就斐然。 与夫人夏燕生教授共同译着的英汉对照版《好诗大家读》于1989年初版,至今脍炙人口; 2004年出版《细说莎士比亚论文集》,慧眼独具,堪称台湾莎学研究者必读的经典。 近年来与陈芳教授合作改编莎剧为戏曲,已完成《约/束》等四种,除了在台湾,也受邀到河南、北京、英国莎士比亚双年会、美国莎士比亚年会等处演出。 被誉为国内研究莎士比亚的大师。
他的翻译成就备受文坛推崇。 曾获第一届梁实秋文学奖译诗组及译文组第一名、中国文艺协会文学翻译奖章两次,以及香港翻译学会终身荣誉会士及台湾翻译学会终身荣誉会员的荣衔。
学术服务方面,彭教授同样表现杰出。 他历任《中外文学》主编、台湾地区比较文学学会会长、中华戏剧学会会长、笔会季刊主编、笔会会长,长期推广文学与戏剧、推动国际交流,于学术界、文艺界贡献卓著。
- 分类:小说文学
- 标签:文学  翻译  评论 
- 链接:https://shuyuan.org/ebooks/6058.html
免费书籍,所有人可查看!
摸象:文学翻译评论集(第二版).pdf- 上一书籍:2+20:私募股权为什么能长期战胜市场
- 下一书籍:細說莎士比亞論文集
发表评论(审核通过后显示) 取消回复